Transifex has received a major upgrade today with some super-exciting, brand-new features, including a shiny new look-n-feel.
After months of hard work we brought together some great ideas and took the next step towards our goal of making the process of translating software and content as easy yet as powerful as possible. The new features of Transifex benefit both content owners as well as translators. Highlights include the support for proprietary (private projects) and the introduction of a Translation Memory. Smaller features (yet timesavers) include the spellchecker and developer comments. Last but not least, we have introduced support for more file formats, covering from web content (XHTML), to personal contant (subtitles) to mobile applications (android, apple .strings).
Here’s a short summary of the new features:
- Support for Private and Proprietary projects
- Going Freemium: Pricing plans for premium features
- New file formats including Ruby on Rails, Apple & .NET
- Translation Memory
- New quality control tools in Web editor
Support for Private & Proprietary projects
The translation of commercial content is now also available along with that of open-source content. You may choose to make your projects and content private and invite translators from your company, your translation partners or even translators from the online community to collaborate privately on your proprietary files.
Going Freemium: Pricing plans for premium features
We now offer a set of Paid Plans suited for professionals. A Free Plan allows the translation of up to 2000 proprietary words by 2 users. For larger proprietary projects, simply subscribe to one of the paid plans. Continuing our support to the open-source ecosystem, all plans, including the Free one, support unlimited open-source projects of any size.
New Explore Community page
Find open-source projects to contribute to, locate active and persistent translators to invite to your projects.
New file formats
We added support for more file formats, now totaling 13, allowing you to translate a wider variety of content and software, including XHTML, Ruby on Rails YAML, Apple iPhone, Mac OS apps (.strings), XLIFF, Microsoft .NET (.resx), Subtitles (sbv, subviewer, srt) and FreeDesktop Entries (.desktop).
New quality control tools in Web editor
Pseudo files: Download special auto-generated files to test your project’s internationalization support before giving your files to translators. These files are pre-filled with special characters, helping you to spot strings which were not marked for translation or spot ones which will render badly (too tall, wrap around, etc).
Transation memory: Transifex now stores your projects’ past translations in a Translation Memory and offers them in the web editor, when similar strings appear. This greatly helps translators save time and increases the quality and consistency of your translations.
Integrated spell-checker in the Web Editor to help avoid simple and common language mistakes when translating.
Support to add developer comments straight from within the web editor.
Now, some background
Things evolve. People evolve. And so do products. A few years ago, the team behind Transifex had a big meeting to discuss important things. Everything was prepared: The pizzas were on the table, Moby on the playlist, and the sun was already set.
There was a single sentence written on the whiteboard.
Make Localization Fun!
We knew there were a bunch of things wrong in localization. Some of them were wrong for years. Some of them still are. There were so many scenarios where localization was either hard, broken, or even impossible for certain cases.
The dream of every open-source developer is to see his app becoming useful to thousands of users. In past years, Transifex has been trusted by thousands of translators and several hundreds of open-source projects. Some of them quite huge and popular actually, such as Fedora, MeeGo, Django and Firefox.
Having seen this popularity, more and more projects approach us to ask questions on how they could use Transifex in their own workflow. And the single most frequent request we receive is:
“Can we use Transifex for our non-open source projects too?”
The answer so far was a “Sure, just install your own Transifex server”.
This was sub-optimal for a number of reasons, and it’s most certainly less fun than using Transifex.net to find people to work and collaborate with and build a great translator community.
Support for proprietary projects
So, we went on and added support for non-open-source projects on Transifex.net. =)
The way we’re supporting this is similar to services like Github and Bitbucket. There are a few monthly subscription plans which will allow you to host proprietary and private (non-public) projects on Transifex. Here’s our thinking behind the plans:
Translating open-source projects is absolutely free: Everyone is able to translate any number of open-source projects, no matter how large they are (millions of words someone?). We want to encourage open-source projects to build a common, global translation community, but at the same time encourage proprietary project owners to consider open-sourcing their projects.
Free plan, perfect for small projects, students and trials: A small, free-of-charge plan will allow a couple of translators to work on small proprietary projects of a few thousand words. As mentioned before, all plans, including the free one, will allow unlimited open-source projects of any size.
An affordable plan for small groups: Startups, small companies and academic groups will have an affordable plan with higher quotas. Proprietary content is one released under terms which are not considered a free/libre/open-source (FOSS) license, such as an OSI-approved license for software or a Creative Commons license for general content. We believe this is fair and nice, since most proprietary projects create revenue to their owners.
A solid premium plan for small and medium companies which includes their own subdomain. Professional support services with next-day guaranteed response times will provide the confidence needed to build a strategy for a solid localization platform and workflow based on Transifex.
How does this change affect users?
Free and open-source content will continue to be hosted for free. Totally free. Zero cost, nada. Like today, everyone will still be able to host unlimited open-source project, of any size, and any number of translators, without paying a cent.
If you have a proprietary project which is not released under a FOSS license, you will now be able to use Transifex by purchasing or upgrading to one of the Paid Plans we’ll unveil. These plans also add support for non-public projects (ie. private), with private translation teams etc.
And what do we plan to do with the revenue?
Grow our team by hiring more open-source hackers, polish Transifex more, add more servers on our infrastructure, make Transifex more useful for more people.
That’s it! Please let us know what you think and how you feel about this, and let us know if you like the changes!